[讲座] 翻译的职业化时代:理念与行为
主讲人 谢天振教授
主办 外国语学院
时间 2014-11-08(周六) 19:00~21:00
活动地点 外国语学院大会议室
报告摘要:
随着最近30多年来全球经济、文化与信息技术发生的巨大变化,翻译,无论是在西方国家还是在中国,都已经毫无疑义地进入了一个职业化时代。
翻译职业化时代的来临实际上给我们从事翻译教学和翻译研究的教师和专家学者,也给我们有志于从事翻译专业的学生提出了一个巨大的挑战。首先是翻译理念上的变化:职业化时代的翻译理念在某些层面上与两千年来的传统的翻译理念有着很大的区别;其次是翻译教学与培训的变化:传统的建立在文学翻译理念基础上的翻译教学与培训理念与方法、手段,显然已经无法适应今天的翻译训练与教学要求;再次是学员本身的理念变化:要跳出传统外语教学翻译的认识框架,确立职业翻译的理念;最后是翻译理论的变化:面对当今已经发生了极大变化的翻译现实以及出现的新问题,传统的翻译理论也同样难以做出令人信服的描述和解答。
本文将通过对中西翻译史的简要回顾和梳理,揭示翻译职业化时代来临的历史原因及其基本特征,同时探讨我们今天该如何应对翻译职业化时代的种种挑战。
谢天振教授简介:
谢天振教授历任上海外国语大学社会科学研究院副院长、常务副院长等职,现任上外高级翻译学院翻译研究所所长,比较文学暨翻译学专业硕士生、博士生导师。享受国务院特殊专家津贴。兼任《中国比较文学》季刊主编,《东方翻译》执行主编,《中国翻译》编委,教育部全国翻译硕士专业(MTI)教学指导委员会学术委员会副主任,中国比较文学学会学术顾问暨翻译研究会名誉会长,上海市比较文学学会名誉会长,中国译协理事兼翻译理论与教学委员会副主任,国际比较文学协会翻译委员会委员。同时受聘为复旦、北大、上海交大、川大、广外、川外、天外等十余所国内著名高校的兼职教授或客座教授。自1986年起,先后任香港中文大学英文系、翻译系、浸会大学英文系、加拿大阿尔贝塔大学比较文学系、俄罗斯莫斯科大学亚非学院等校高级访问学者,应邀出席在美、加、日、韩、俄、南非、巴西、澳大利亚等国举行的国际学术会议并做大会主题发言十余次。
主要编、译、著作有:专著《译介学》、《翻译研究新视野》、《译介学导论》、《译介学(增订本)》、《中西翻译简史》(合作)、《简明中西翻译史》(两人合作)、《中国现代翻译文学史(1898―1949)》(主编,“九五”国家社科重点项目)、《中国20世纪外国文学翻译史》(两人合作,十一五国家重点图书),个人论文集《比较文学与翻译研究》、《隐身与现身—从传统译论到现代译论》、《超越文本 超越翻译》,个人学术散文随笔集《海上译谭》,理论译著《当代国外翻译理论导读》,以及长、中、短篇小说及散文译作数种。
谢天振教授是国内最早从理论上论证翻译文学归属问题和翻译研究文化转向的学者,他对“创造性叛逆”的阐释和对“中西翻译史整体观”的探索在国内学术界有很大影响。近年来,他对中国文学、文化的外译发表了不少独特的观点,也引起了学术界包括中央有关领导的高度重视。据南京大学有关机构统计,其学术论著的被引用率在国内翻译研究界和比较文学界均名列前茅,遥遥领先于其他同行。