学院新闻

中山大学外国语学院詹成教授做客我院琴南讲坛



日期:2024-12-04 任晓雪 点击:




 

2024年11月25日下午,中山大学外国语学院詹成教授莅临我院,担任第75期琴南讲坛主讲嘉宾,讲座题为“口译思与行:理念、实践、研究”。本次讲座在外国语学院三楼学术报告厅举行,院长钟晓文教授担任主持。

讲座伊始,詹成教授先从口译三大术语interpreting、interpretation和interpreter谈起。他通过不同时期发生在中国或外国的若干重大历史事件阐明了口译的重要性、口译内容精准程度对外交活动的影响以及口译技术发展对从业者提出的要求。此外,他还借助多位学者对口译的定义探讨了口译的本质特点。詹教授指出,口译是口头化的信息传递模态,注重语言的理解和交互,这也是机器无法取代的。口译的过程就是代码转换的过程,译员首先需要完全理解讲话人的发言内容,进而为其传递交际意图。之后,詹教授通过电影片段生动展现出三角对话的口译场景中口译员的职责与功能,引起了同学和老师们的共鸣。

讲座过程中,詹教授结合自己的口译实战经验和日常生活经历,畅谈了口译活动中的若干重要问题,例如语境对意义的影响、语言的语际功能、中英两种语言的语法差异对翻译的影响、口译工作中拓宽知识面和增强自身文化素养的必要性等。最后,詹教授与在场师生分享了口译研究的八大理论维度即媒介、场域、模态、语言、话语、参与者、议员、问题,讲述了口译实践与研究的关联,提出应当结合理论与实践,做“接地气”的口译研究。

詹教授分享完主题内容后,在场师生积极提问,形成了热烈的互动氛围。首先,朱天文老师展示了詹教授2016年莅临我院时推荐的两本书,并请詹教授分享近期的著作与科研成果,詹教授向在场师生介绍了他2022年的《口译教学理论与实践》一书。何爱香老师向詹教授请教了若干问题,例如翻译专业的学生应该如何应对机器翻译的冲击。詹教授指出,同学们首先要善用机器翻译,将它作为翻译工作的辅助工具,其次应当注重全面提升自身的翻译能力和文化素养,尤其要在机器不擅长翻译的文化、政治等领域下功夫,同时找准自我定位。多位翻译专业硕士生和英语专业本科生也积极与詹教授互动,请教了二语习得与口译研究、口译工作中的错译、漏译等诸多问题,詹教授耐心为同学们一一答疑解惑。

在本场讲座中,詹成教授不仅剖析了口译的理念、实践与研究,还结合自身多年口译实战经验真实深刻地展现出议员语言交互能力与文化传播责任。本次讲座内容丰富,案例形象生动,为在场师生开拓了学科和研究视野,赢得了听众的热烈掌声和高度评价。