学院新闻

“外事翻译素质”讲座



日期:2012-04-05  点击:




    

    2012 年2月24日 ,我院荣幸邀请到福建省外事办公室副主任,福建翻译协会副会长王天明主任来我院作题为“外事翻译素质”的讲座。王天明主任从事外事翻译多年,积累了丰富的外事翻译经验,有“福建第一翻”的称号。
    今天的讲座主要围绕外事翻译素质展开,讲了译者的角色定位和所需素质两个方面。王天明主任结合自己的体会,在这两方面展开讲解。首先说明了现在翻译的背景,随着改革开放日益深入,虽然各国学习汉语的人越来越多,新研发的翻译工具越来越便利,但是翻译的地位一点都没有降低,反而更加重要。他认为翻译是跨文化交流的桥梁,不仅是一种工具。在实际外事活动中,译者扮演着第三方的角色。还有一种角色,王主任以开玩笑的口吻讲到,是“一种最不愉快的角色”,有时为了国家利益要做一定的自我牺牲。当代社会中,中国的地位越来越重要,我们的对外开放不仅是单方面的引进来,更要走出去,不久的将来,各行各业都有涉外活动,翻译的地位越来越重要,译者的压力也越来越大。
    谈到翻译者所具备的素质时,他引用了外交部翻译培训的理念FIRST,F指的是firm political stand, 也就是说一定要有坚定地政治立场,特别是在外事活动中,I指information,是要掌握足够的信息,R指readiness,是要翻译时具备良好的翻译状态,做好充分的准备,S指skill,在基本功扎实的基础上掌握必要的翻译技巧,他给我们形象的总结了“四别”---别停下,别露馅,别着急,别太久,在翻译的临场发挥中,要掌握这“四别”。T指teamwork,翻译不是一个人的工作,需要大家通力合作,相互帮助才能翻译的越来越好。讲完FISRT理念,他就外事翻译素质总结了自己的三个经验,一是双语基础,不仅语音语调要漂亮,词汇量也要够,文化底蕴要深厚,他提出我们应该多阅读中外名著,加强文化修养;二是要掌握一定的技巧,多进行实践;三是要有良好的心理素质,不卑不亢,心态和平。
    讲到翻译的理想境界时,他称之为翻译的自由之路,如何达到这个境界呢?他给我们五条建议“口要勤,耳要勤,眼要勤,手要勤,脑要勤”,我们平时要多朗读,舌头才不会僵化,要多听各种发音背景的英语,称职的翻译不仅能翻译地道的英语,各种口音的英语都可以翻译,要大量阅读各类报刊杂志,并且勤于做笔记,他带来了几个笔记本给我们看,说明做笔记的重要性,最后的脑要勤指要养成琢磨的好习惯,他举例说“衣莫若新,故莫若旧”的翻译,可能有很多种翻译,但是哪种更好,这就需要琢磨了。
    讲座最后他还给老师提出了希望,在翻译教学中一定重视双语基础,让学生的知识有厚重感,听力一定要过关,还要多实践,基础比起技巧来更为重要。这场讲座不仅使我院师生对外事翻译的素质有进一步了解,对如何做好翻译有了更深一步的思考。

 


 图为王天明主任讲座现场