学院新闻

翻译揭示的未知历史



日期:2015-04-18  点击:




416日下午2时,王宏志专家主讲的“翻译与中国近代史:从马戛尔尼使团国书的中译谈起”讲座在福州大学外国语学院新区会议室开讲。王宏志教授是香港大学文学士及哲学硕士、英国伦敦大学亚非学院哲学博士,主修翻译及现代中国文学,现任职于香港中文大学人文学科讲座教授、翻译系主任、翻译研究中心主任、上海复旦大学中文系及上海外国语大学高级翻译学院兼职教授和博士生导师。本场讲座是福州大学外国语学院主办的学术活动月的活动之一,到场的观众有福州大学外国语学院的部分教师和研究生。

讲座开始前,由福州大学外国语学院院长潘红教授对王宏志专家作了简单的介绍。王宏志专家一上场就表示自己的国语不太标准,请大家体谅。他以一种自嘲的方式开场,让现场进入一种轻松愉悦的氛围,也让大家体会到了他的风趣幽默。王宏志专家深入探究课题“马戛尔尼所带来的英王佐治三世写给乾隆的国书的中文译本”。其中揭示一些过去未被发觉或者没有注意的史料-----包括一直藏于英国外交部档案的国书中译本,从而深入探讨英王国书中译本的几个重要问题:国书中译的过程是怎样的?中译本的译者是谁?国书最早的中译本是怎样的?……演讲过程中,各种各样珍贵的旧史料的展现更让人不由惊叹。王宏志教授如同讲故事般地讲述国书中译的过程及有关历史,引人入胜,使观众不自觉地就被其所吸引。讲座现场掌声络绎不绝,学术氛围浓厚。王宏志专家演讲结束后,进入提问环节,王宏志专家回答问题耐心和蔼,尽自己最大的努力去解决观众们的疑问。

本场讲座展示了翻译在中国近代史上所扮演的重要角色,从而提出如何加强中国近代史的翻译研究,让我们对中国近代史有更准确及全面的了解。不仅增长了福州大学外国语学院研究生及教师的文化知识、促进了他们对于翻译在中国近代史上的价值的理解,也为福州大学外国语学院学术活动月贡献了一份力量,使福州大学外国语学院的学术文化氛围更为浓烈。