近期,我院陈卫斌教授著作《译介与接受:<红楼梦>英译副文本比较》由上海交通大学出版社出版。
该书主要内容为5组译者的《红楼梦》英译本(共7版)副文本翻译(英译汉)以及在此基础上开展的副文本比较研究。正文包含6个章节,在副文本视域下针对《红楼梦》各英译本副文本内容展开比较研究,深入探讨了副文本信息与翻译接受、文学翻译中的修辞意识等问题。附录为5组译者的《红楼梦》英译本(共7版)副文本的翻译,这7版英译本分别是:亨利·本克拉夫特·乔利(Henry Bencraft Joly)译本、王际真(Chi-Chen Wang)译本两版(40回版和60回版)、麦克休姐妹(Florence McHugh & Isabel McHugh)译本、杨宪益和戴乃迭(Gladys Yang)译本两版(三卷本版和四卷本版)、霍克斯(David Hawkes)和闵福德(John Minford)译本。副文本内容包括但不限于标题、副标题、前言、跋、附录、注释、说明、插图、插页等内容。
本书适合翻译专业和英语专业本科、硕士、博士阶段的学生,从事翻译教学与研究的教师和专业人士,以及对《红楼梦》英译传播与接受感兴趣的普通读者阅读。

著作《译介与接受:<红楼梦>英译副文本比较》封面