科研成果

赋的双重叙事进程英译研究——我院阮诗芸副教授分享科研经验



日期:2024-10-21  点击:




2024年10月17日下午,阮诗芸副教授分享了近期个人科研经验。

阮诗芸老师首先分享了她近期发表的一篇论文——《赋的双重叙事进程英译研究》当中的部分重要内容。她指出,国内学者尚未注意到潘岳《射雉赋》中存在着贯穿全文的隐性进程与篇末的“曲终奏雅”暗暗相合。译者湛约翰在隐性进程要素的影响下,以及出于传教士和汉学家双重身份的考量,将显性进程完全抹去,使得原作者的美颂与克制双重修辞意图单一化且大大强化,突出对杀生逸乐活动的反对,并展现出基本和谐一致、完整连贯的主题意义、人物形象和审美价值。这背后是译者作为传教士的诗学观和作为汉学家对于中国传统文学文化在英语世界形象的维护。苏格兰传教士湛约翰的《射雉赋》作为目前所知最早译入英语世界的赋,其语言把握理解之精确、表达之合宜、文字音韵之和协优美,可称译赋的典范之作,在个别难解之处的诠释甚至超越了康达维的研究水平。

随后,阮诗芸老师还与大家分享了国家社科基金中华学术外译项目和国家社科基金青年项目的申报经验。阮诗芸老师分享的两部分内容都引起了在场师生的热烈讨论,大家围绕湛约翰的译者自述、双重叙事进程的内涵、申报国社科项目的相关注意事项等问题展开了交流。

最后,钟晓文院长作了总结发言,希望师生们继续踊跃参与分享活动、分享观点和信息,互相激发学术灵感。

(阮诗芸、李莹报道)