12月20日下午,上海大学赵彦春教授莅临我院,担任琴南讲坛第36讲主讲嘉宾,讲座题为:“斯道极轨,传承中华——翻译的历史担当”。讲座由副院长林继红教授主持。
赵彦春,上海大学教授,北京语言大学、中山大学、中国农业大学、天津科技大学、天津财经大学等高校兼职教授或者客座教授,印度Mericet大学学术委员会委员,国际东西方学会学术委员会委员,国际学术期刊Translating China主编,台湾政治大学《广译》编委,国际汉学与教育研究会会长,国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长。涉猎哲学、语言学、翻译学等多门专业,在哲学、语言、文学等领域,发表科研论文近百篇,出版专著8部、译著19部,编审教材和主编教材20多部,主持国家重点2项一般项目2项及省部级重点课题等4项。翻译实践上坚守以诗译诗、以经译经的准则。2017年出版的《英韵三字经》是有史以来第一部以三个英语单词对应三个汉字的偶韵体《三字经》译文,被新华社、人民日报、光明日报、中国日报、中央电视台等各大知名媒体广泛报道,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
赵彦春教授认为,中华文明以其博大精深而惠及天下,然而其神采被遮蔽,价值被低估,乃至被诋毁、被鄙弃,原因之一是翻译问题所致。中国文学的形式也体现了中华文化的精度,如《三字经》《弟子规》三字建行,押韵合辙,而《千字文》则是四字一行的韵文,且无一字重复。十六字令则体现最简的美学原则。特定的形式如何表征,如何做到形神兼备,是对译者也是对翻译学的最大挑战。讲座以语言形式入手,贯串翻译学、哲学与逻辑学,以中华经典的英译为主线,论及翻译的原则与方法、悖论属性以及教育功能。
赵教授的翻译理论和实践功底深厚,旁征博引,深入浅出,幽默风趣,在座师生均表示受益匪浅。
(王建丰报道)