郑剑委,翻译学博士,副教授。中国翻译协会专家会员,《中国科技术语》青年编委。获法律从业资格证书(国家司法考试)和CATTI二笔证书。发表论文20余篇,其中SSCI期刊论文8篇,CSSCI 6篇,北大核心2篇。主持教育部产学研项目、全国翻译专业研究生教育项目、教育厅项目等6项。获省级高等学校教学成果三等奖、省级翻译协会优秀学术成果一、二等奖,校级优秀教学成果特等奖/三等奖、校级教材奖等。多家国际SSCI期刊审稿专家,教育部研究生学位论文评审专家。
研究方向:翻译传播、法律翻译
主讲课程:《非文学翻译》《英汉翻译理论与实践》《汉英翻译理论与实践》等
电子邮箱:transark@sina.com
教育背景
本科毕业于南昌大学外国语学院英语专业
硕士毕业于广东外语外贸大学高翻学院翻译学专业(法律翻译方向)
博士毕业于湖南师范大学外国语学院翻译学专业(翻译传播学方向)
部分论文
SSCI. Under the Publisher’s Undifferentiated Patronage: A Corpus-Based Case Study of Chinese Editorial Censorship on Translation about EU-Russia Relationship. Critical Arts, 2024.
SSCI. Hong Lou Meng in the English World: Reception of a Translated Chinese Classic in Digital Media. The Translator, 2023.
SSCI. Multivaried acceptance of post-editing in China: attitude, practice, and training. Pragmatics and Society, 2022.
SSCI. Readers’ Reception of Translated Literary Work: Fortress Besieged in the Digital English World. Digital Scholarship in the Humanities, 2022.
SSCI. Different processes for translating expressive versus informative texts? A computer-assisted study of professionals’ English-Chinese translation. Digital Scholarship in the Humanities (Original Name: Literary and Linguistic Computing), 2021.
SSCI. Reception studies and audiovisual translation. Communications, 2022.
SSCI. Art, trade and cultural mediation. Critical Arts, 2020.
SSCI. Literary Translation and Cultural Mediators in “Peripheral” Cultures: Customs Officers or Smugglers? International Journal of Communication, 2020.
CSSCI李大钊爱国救亡翻译活动的行动主义考释[J].外语研究,2024,41(2).
CSSCI基于读者反馈的《西游记》英译版海外传播研究[J].湖南师范大学社会科学学报, 2021(6).
北大核心翻译接受研究的界面与方法[J].山东外语教学, 2021(3).
CSSCI翻译出版生产中的译者行为体系研究[J].解放军外国语学院学报, 2021(1).
CSSCI中国网络文学的海外接受与网络翻译模式[J].华文文学, 2018(5).
CSSCI过程化认知翻译语境模型的构建[J].西南交通大学学报(社会科学版), 2018(5).
北大核心论译本独立性[J].中国科技翻译, 2018(2).
CSSCI法律定义条款探析及其翻译策略[J].外语学刊, 2015(4).
部分教学成果
2023年湖北省高等学校教学成果奖三等奖;
2021年湖北省课程思政示范研究生课程《翻译批评与鉴赏》;
2020年湖北省一流在线课程《英语阅读与写作》;
2021年、2019年湖北省翻译协会优秀学术成果奖一等奖、二等奖。
指导学生获得2023年外教社词达人竞赛福建省特等奖、2021年湖北省翻译大赛特等奖、2018年外研社阅读大赛湖北省三等奖、2021年湖北省创新创业项目。
教材/专著
《翻译思维、策略与技巧》武汉大学出版社,2018,主编;
《汉英对照<大中华文库>书目提要》外文出版社,2022,参编;
《全译实践方法论》科学出版社,2023,参编;
《外语教学妙招》外语教学与研究出版社,2024,参编。
主持的部分项目
教育部产学研项目“MTI实用文体翻译教学的数字化平台技术培训与实践”;
全国翻译专业学位研究生教育项目“MTI学生译者翻译实践思政意识现状与培养对对策研究”;
湖北省高等学校哲学社会科学研究项目“基于读者反馈的《围城》英译版传播效果研究”;
湖北省教育厅科学研究计划项目“翻译出版生产的规范体系研究”。
部分口笔译实践
《中国司法制度的基础理论问题研究》,合译,汉译英;
福州大学校史馆展厅,合译,汉译英;
广东省高级人民法院、检察院、公安厅《关于审理减刑、假释案件实施细则》,汉译英;
中国银行马来西亚总行《融资贷款合同》,合译,英译汉;
广州市人民政府《广州市人才绿卡制度》系列文件,汉译英;
广州市政协《广州市政协常委会工作报告》汉译英;
广州港《广州港口章程》,汉译英;
中国科学院广州地化所相关合同,汉译英;
广州南海神庙讲解词、手册等文件,汉译英;
国际城市创新大会(广州),陪同口译;
广州公安局,审讯口译;
中国能建中南电力设计院,全职口笔译。
指导的硕士学位论文
受众理论视角下《格列佛游记》汉译对比研究;
《了不起的盖茨比》在中国的多模态汉译版的传播调研报告;
《新南威尔士州医疗口译指南》翻译实践报告;
生态翻译学视域下《食宪鸿秘》(节选)翻译实践报告;
《新冠病毒感染居家中医药防治手册》(节选)翻译实践报告。