学术型硕导—陈小慰教授简介

信息来源: 暂无 发布日期: 2022-01-14 浏览次数:

陈小慰(Xiaowei Chen),英语语言文学博士,福州大学“嘉锡学者”特聘教授、教学名师、全国“宝钢优秀教师”。任英语语言文学、语言学与应用语言学、翻译专业硕士生导师。兼任中国翻译协会理事兼专家会员、中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员、福建省翻译协会副会长、福州大学翻译研究所所长等。《上海翻译》编委。福建省政协常委。曾获国家留学基金委奖学金等到英国曼切斯特大学和澳大利亚西悉尼大学访学,并两次获加拿大政府研究奖赴加拿大从事学术研究。独立、主编、主译及合作出版《翻译与修辞新论》、《译有所依——汉英对比与翻译研究新路径》、《语言·功能·翻译──汉英翻译理论与实践》、《新编实用翻译教程》、《使女的故事》、《以赛亚·伯林书信集 (卷1-卷4,已出版三卷,各上下册)、《上海孤儿》、《蓝色虚拟空间》、《恶魔花园:禁忌食物的故事》、《印象福建》(厦门金砖会议用书)、《鼓浪屿》、《福建省情词汇表达速译手册》、《新编剑桥商务英语难词解译》、《新编剑桥商务英语同步辅导》(初、中、高三册)等20多部著译。另在《中国翻译》、《上海翻译》、《外国语》、《中国外语》、《外语研究》、《外语教学理论与实践》、《当代修辞学》、《翻译季刊》(香港)等CSSCI入选期刊及中外文类核心刊物和境内外学术刊物上发表论文80多篇。获福建省社会科学优秀成果4项。

担任课程:英汉翻译理论与实践、汉英翻译理论与实践、非文学翻译、交替传译、高级口译、实用翻译、省情翻译等

主要研究兴趣:翻译理论与实践、翻译与修辞、实用翻译、商务英语等

研究项目:

1、《服务国家对外话语传播的“翻译修辞学”学科构建与应用拓展研究》,国家社科基金项目,负责人(项目编号:17BYY201,结项证书:20212776)

2、《聚焦钓鱼岛——钓鱼岛主权归属及争端解决》,国家社科基金中华学术外译项目,参研(项目编号:18WGJ011,2018-2020)

3、《外宣翻译中的受众意识研究》,福建省社会科学规划项目,负责人(2014-2016)

4.《<非文学翻译>教学案例库研究与建设》,教育部全国翻译专业研究生学位教育指导委员会科研项目,负责人(2014-2015)

5、《英汉平行应用语篇修辞对比与翻译》,福建省社会科学规划项目,负责人(2011-2013)

6、《MTI教学中修辞意识的培养研究》,教育部全国翻译专业研究生学位教育指导委员会科研项目,负责人(2011-2012)

7.《修辞视角下的翻译研究探索》,福建省社会科学规划项目,负责人(2009-2011)

8、福建省省级“翻译”精品课程,负责人(2007-)

9、《福建省对外宣传翻译问题研究》,福建省社会科学规划项目,负责人(2006-2008)

(另参与完成国家社科基金项目一项:《玛格丽特•阿特伍德研究》(南京师范大学傅俊教授负责,第二参与者(2002年加入),见结项证书20040492);省教育厅社科项目4项,教改项目4项)

科研成果:

代表性著作

1.《翻译与修辞新论》,外语教学与研究出版社(国家一级出版社),2013年4月出版(33万字,独立承担)。2016年获福建省第十一届社会科学优秀成果二等奖。

2.《译有所依——汉英对比与翻译研究新路径》,厦门大学出版社(国家一级出版社),2017年6月出版(39.2万字,独立承担)

3.《语言·功能·翻译─汉英翻译理论与实践》,福建教育出版社,1998年10月出版(21.5万字,独立承担)。

4.《新编剑桥商务英语难词解译》,(北京)经济科学出版社(国家一级出版社),2002年8月出版(64万字,独立承担)。

5.主编《新编剑桥商务英语同步辅导》(第二版Pass BEC)(初、中、高级三册)兼《高级》同步辅导作者,经济科学出版社,2004年4月出版,三册共99万字,其中《高级》33万字。该成果获福州大学优秀教材一等奖。

6.主编《新编剑桥商务英语口试必备手册》(中、高级)(其中背景阅读部分配备译文),经济科学出版社,2005年9月出版,72万字。除担任主编外,本人独立完成约21.7万字)。该书于2010年12月出修订版;2016年8月出修订升级版。

7.《新编实用翻译教程》,经济科学出版社,2006年3月出版(30万字,独立承担),获福建省第七届社会科学优秀成果二等奖。该书于2011年11月出增订版(40万字);2015年8月出修订版。

8.主编《福建省情词汇表达速译手册》(兼主要作者),福建教育出版社,2008

年出版(全书208千字,本人完成约100千字)。

9.主编《新编剑桥商务英语同步辅导》(第三版Success with BEC)(初、中、高三册)兼《中级》同步辅导两作者之一,经济科学出版社,2009年6月初版,三册共165万字,其中《中级》50万字,本人独立完成约26.5万字。2018年出第三版修订版。

10.主编《大学英语翻译与写作指导》外语教学与研究出版社(国家一级出版社),兼作者,2014年10月出版。

11.主编《新编剑桥商务英语词汇必备手册》(初级、中级、高级三册),兼《中级》作者之一,中国财经出版传媒集团,经济科学出版社,2022年出版。

代表性译作

1、“爱的进步”《当代外国文学》,2000年第2期(2013年诺贝尔文学奖获得者Alice Munro作品),(独立承担)

2.《使女的故事》(译林世界文学名著·现当代系列之一),27.1万字,2001年9月由江苏译林出版社出版。后由台湾九歌出版社(天培文化)向译林出版社购买版权,于2002年9月在台湾出版中文繁体版。2008年4月又作为“20世纪经典”之一由译林出版社再版。(独立承担)

3.《上海孤儿》(外国文学最新佳作丛书,21.2万字),江苏译林出版社,2002年1月初版,2011年再版(2017年诺贝尔文学奖获得者Kazuo Ishiguro作品)(独立承担)

4.《十日谈》(外国文学名著),海峡文艺出版社,2002年10月(合译,本人承担33万5千字)

5.《蓝色虚拟空间》(当代外国文学新作,33.3万字),江苏《译林》杂志社2003第5期(全国百种重点社科期刊,首届国家期刊奖获得者,2004年6月由译林出版社出单行本(当代流行小说名篇丛书)(独立承担)

6.《恶魔花园》,新星出版社(国家外文发行事业局),2008年7月(22.6万字,1/3,主译加全书审校)

7、《以赛亚·伯林书信集·卷1飞扬年华:1928-1946》(上下册)(译著,与叶长缨合译),译林出版社,2012年8月出版(全书827千字,本人承担419千字,加全书审校)(获福建省第十届社会科学优秀成果三等奖并入选国家图书馆第八届文津图书奖推荐图书)

8、《以赛亚·伯林书信集 卷2启蒙岁月:1946-1960》(上下册)(译著,与叶长缨、张慧仁、余梅娴合译,加全书统校),译林出版社,2019年4月出版(全书887千字)

9、《福建应用翻译大全》(福州卷),主编、主译厦门大学出版社,2014(1/4)

10、《印象福建》(厦门金砖会议用书),主编、主译,福建人民出版社,2017(1/2)

11、《使女的故事》(新版)(译著),上海译文出版社(国家一级出版社),2017年12月出版,20.6万字,独立承担。

12、《以赛亚·伯林书信集卷3 建业年代:1960-1975》(上下册),(译著,与叶长缨、张慧仁合译,加全书统校),译林出版社,2020年7月

13、《鼓浪屿》(福建世界遗产丛书)之一,福建人民出版社,2020年5月,独立承担。

代表性论文:

1.语义转移规则在修辞翻译中的应用,《福建外语》,1990年第3-4期合刊(独撰)

2.浅谈合作原则在翻译理解中的作用,《外国语》,1993年第1期(独撰)

3.视点转换法在汉英翻译中的应用,《中国翻译》,1995年第1期(独撰)

4."Towards Mother's Role. An Analysis of Change in Hagar’s Character Reflected in the Language”,Margaret Laurence Review, Volume 2-3, 1995, U.S.A(独撰)

5.简评“译文功能理论”,《上海科技翻译》,1995年第4期(独撰)

6.试论“译文功能理论”在应用文类翻译中的指导作用,《上海科技翻译》,1996年第3期(独撰)

7.《残月楼》为何能获总督奖提,《外国文学》,北京外国语大学,1997年第2期(独撰)

8.从文化接受角度试析《首席》英译本的得与失,《四川外国语学院学报》,1998年第1期,外语核心(独撰)

9.发自内心的歌唱──析加拿大华裔作家小说诗歌集《多嘴的麻雀》,《文艺报》,1999年4月29日出版(独撰)

10.翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考,《中国翻译》,2000年第4期,CSSCI(独撰)

11.桥梁的另一端──论翻译影响译语文化,《上海科技翻译》,2000年第2期(独撰)

12.“小说真实”的完美实现──析艾丽斯·蒙罗的“爱的进步”,《福州大学学报》,2000年第2期(独撰)(Alice Munro为2013年诺贝尔文学奖获得者)

13.商务词汇翻译中的回译与借用,《中国翻译》,2001年第4期,CSSCI(独撰)

14.从英语专业8级翻译测试看目前英专学生亟待加强的几个方面,《中国翻译》,2002年第1期,CSSCI(独撰)

15.从《中国古代风俗一百则》翻译看译文功能决定翻译策略《四川外国语学院学报》,2002年第1期,外语核心,(独撰)

16.论文学翻译中的作品研究——《使女的故事》翻译谈,香港《翻译季刊》第24期,2002底出版。该刊论文摘要(英文)收入由英国曼切斯特大学编辑的半年刊《翻译学摘要》(独撰)

17.一部反映现实的未来小说──玛格丽特·阿特伍德《使女的故事》评析,《当代外国文学》,2003年第1期CSSCI(独撰)

18.网络的双刃剑——析《蓝色虚拟空间》,《译林》,2003年第5期,外语核心(独撰)

19.商务语篇的翻译《中国翻译》,2004第3期,CSSCI(独撰)

20.通俗文学对译者的挑战,《中国翻译》,2005年第2期,CSSCI(独撰)

21.口译教学中的相关语用链接,《上海翻译》(原上海科技翻译),2005年第2期(独撰)

22.当代英美通俗小说的译介与影响,《福州大学学报》,2005年第3期,CSSCI(独撰)

23.论译文用词的与时俱进,《中国科技翻译》,2005年第3期,核心(独撰)

24.外宣翻译中“认同”的建立,《中国翻译》2007年第1期,CSSCI(独撰)

25.翻译教学中的软肋及改进方向,《上海翻译》2007年第1期,CSSCI(扩)(独撰)

26.外宣标语口号译文建构的语用修辞分析,《福州大学学报》2007年第1期,CSSCI(独撰)

27.新版《柯林斯COBUILD英语词典》语用信息及其双语对照的必要性,《外语研究》,2007年第3期,CSSCI(独撰)

28.语用与翻译中言语资源的得体利用《中国翻译》2008年第6期,CSSCI(独撰)

29.翻译教学中‘守土有责’意识的培养——中式英语遭追捧现象剖析,《上海翻译》,2010年第3期,CSSCI(扩)(独撰)

30.韦努蒂“异化”理论话语的修辞分析,《中国翻译》,2010年第4期.(该论文获福建省第九届社会科学优秀成果三等奖)CSSCI,(独撰)

31.《于丹<论语>心得》英译本的修辞解读,《福州大学学报》(哲学社会科学版),2010年第6期,CSSCI(扩)(独撰)

32.论译文话语的修辞力量,《中国外语》,2011年第3期,CSSCI(独撰)

33.外宣翻译:从“新修辞”理论角度的思考,《东方翻译》,2011年第5期(独撰)

34、汉英文化展馆说明文字的修辞对比与翻译,《上海翻译》,2012年第1期,,CSSCI(扩)(独撰)

35、对德国翻译功能目的论的修辞反思,《外语研究》,2012年第1期,CSSCI(扩)(独撰)

36、翻译教学中修辞意识的培养,《外语教学理论与实践》,2012年第3期,CSSCI(独撰)(季刊)

37、外宣翻译中的文化自信与受众意识,《中国翻译》,2013年第2期,CSSCI(独撰)

38、面向现实需求的翻译人才能力结构再思考,《外语教学》,2013年第1期,CSSCI(独撰)

39、汉英商务画册语言的修辞对比与翻译,《中国翻译》,2014年第2期,CSSCI(独撰)

40、作为修辞话语的隐喻:汉英差异与翻译《福州大学学报》,2014年第2期(独撰)

41、文化外译受众意识的样本分析——以《中国文化读本》为例,《中国翻译》,2015年第4期,CSSCI(独撰)

42、翻译:构建译语受众与原语“他者”对话环境的过程——以《以赛亚·伯林书信集》翻译为例,《外语研究》,2015年第5期,,CSSCI(独撰)

43、基于修辞比较的“原生性”平行语篇翻译教学案例库研究,《东方翻译》,2015年第2期(独撰)

44、城市规划展馆说明文字英译的“忠实观” 和“修辞观”——兼论翻译规范的建构原则,《上海翻译》,2016年第1期,(第一作者),CSSCI(扩)

45、关于“修辞”、“翻译”及其他,《东方翻译》,2016年第1期(独撰)

46、基于修辞资源的汉英城市宣传语对比与翻译,《中国外语》,2016年第6期,CSSCI

47、基于语料的汉英科技论文摘要修辞对比与翻译,《中国科技翻译》。2017年第1期(1/2),外语类核心

48、应用翻译中文化内涵的有效“呈现”——对现有“增益-明示”翻译方法的修辞再认识与运用,《上海翻译》,2017年第3期,CSSCI(扩)(独撰)

49、“认同”:新修辞学重要术语identification中译名辩,《当代修辞学》,2017年第5期,CSSCI(独撰)

50、公示语翻译的社会价值与译者的修辞意识,《中国翻译》,2018第1期,CSSCI(独撰)

51、口译课程“每周热词分享”教改实践探讨,《外语研究》,2018第2期,CSSCI(独撰)

52、人文社科论文摘要翻译:瓶颈与对策,《上海翻译》,2018第1期,CSSCI(扩)(独撰)

53、现实译名问题的修辞思考《外国语言文学》,2018第1期(独撰)

54、“翻译修辞学”之辨与辩,《中国翻译》,2019第3期,CSSCI(独撰)

55、“亲和翻译”:提升公共翻译“有效性”的一个策略,《上海翻译》,2019第4期,CSSCI(独撰)

56、中国文学翻译“走出去”的修辞形势及因应之策,《解放军外国语学院学报》019第5期,CSSCI(扩)(独撰)

57、参与·融入·互识·共进——中国当代学术“走出去”策略,中国社会科学报,2020年1月10日第1855期(独撰).

58、在多元中实现团结:论欧洲议会辩论作为一种论辩活动类型(译)《当代修辞学》2020年第4期:24-35. CSSCI(独撰)

59、翻译修辞批评的几个维度,《上海翻译》,2021年第1期. CSSCI(独撰)

60、原文核心要素的有效对外传播,《中国翻译》,2021年第3期. CSSCI(独撰)

61、翻译受众:修辞视阈的思考,《当代外语研究》,CSSCI源刊扩展(独撰)

62、再论翻译与修辞的跨学科融合研究《英语研究》(半年刊)第十四辑,2022年1月,CSSCI来源集刊(独撰)

63、风格与效果——论辩模式与方式的联动(译),《当代修辞学》2022年第1期,CSSCI(独撰)

64、论翻译的“修辞语境”,《上海翻译》,2022年第4期. CSSCI(独撰)

 

获奖情况:

1.2016年获福建省第十一届社会科学优秀成果二等奖

2.2014年获全国“宝钢优秀教师奖”

3.2013年获福建省第十届社会科学优秀成果三等奖

4.2011年获福建省第九届社会科学优秀成果三等奖

5.2011年获福州大学教学优秀特等奖

6.2007年获福建省第七届社会科学优秀成果二等奖

7.2008年获福州大学教学名师称号

8.2013年获福州大学教学成果一等奖(1/5);

9.2013年获福州大学教学成果二等奖(1/1;2/3)

10.2006年获福州大学优秀教材一等奖

11.2006-2007学年获福州大学教学优秀一等奖

12.2004-2005学年获福州大学教学优秀一等奖

13.2002-2003学年获福州大学教学优秀三等奖

14.2001-2002学年获福州大学教学优秀二等奖

15.2000-2001学年获福州大学优秀教师奖

16.2000-2001学年获福州大学教学优秀二等奖

17.1999年获福州大学第二届“十佳青年教职工” 称号,同年荣获中共福建省委教工委、省教委授予福建省“师德之星”称号

近年来指导的学术型硕士学位论文:

1.语篇衔接与翻译

2.论电影配音翻译

3.解构主义翻译观综述

4.论译文的得体性

5.功能翻译理论在旅游翻译中的应用——兼福建旅游文本案例分析

6.从互文性角度谈跨文化翻译

7.福建经贸外宣材料英译研究

8.从修辞角度透视翻译中的中式英语现象

9.隐文化信息及其翻译处理

10.译者主体性在外宣翻译中的扬与抑

11.功能翻译理论在政治文献翻译中的应用

12.关联理论在商务翻译中的应用

13.戏剧翻译的受众效果—英若诚译本的案例分析

14.从目的论角度看译者主体性—以严复的翻译为例

15.新版《柯林斯COBUILD英语词典》语用信息研究

16.试论电影字幕翻译中的文化协调——以电影《赤壁》为例

17.从关联理论析《于丹<论语>心得》英译本

18.汉语新词英译――原则与策略

19.译者主体性在闵福德英译《鹿鼎记》中的体现

20.从接受理论视角看通俗小说的翻译——以《教父》汉译本为例

21.中英广告翻译中的规范意识

22.基于语料库的英汉新闻文本翻译的显化特征研究

23.博物馆电子语音解说词翻译策略研究——以陕西历史博物馆为例

24.适应与选择——生态翻译视角下看地方政府宣传资料英译

25.张爱玲自译作品《怨女》及其翻译策略探析——主体性与受众关照的和谐统一

26.从西方修辞角度看当代典籍翻译策略—以《<论语>最新英文全译全注本》为例

27.从西方新修辞角度谈外宣文本中隐喻的翻译

28.论人名翻译的修辞本质和修辞意识

29.文化负载词英译的修辞解读——以葛浩文《生死疲劳》英译为例

30.第三形态特质下的翻译原型辨析——以杨必译作《名利场》为例

31.《三字经》中的修辞观及其英译——以赵彦春版《英韵三字经》为例

32.《习近平谈治国理政》英译本的翻译策略探析——译者主体性和受众意识的和谐统一

33.原作乡土文化在葛译《浮躁》中的“呈现”

34.经济类新闻汉译的新修辞解读——以《经济学人》为例

35.受众的逆袭:从翻译批评的边缘到中心——《和合本圣经》翻译评析

36.基于新修辞受众观的字幕翻译策略研究——以《非诚勿扰》字幕翻译为例37.《鸟瞰中国》字幕翻译的多模态修辞分析

38.合理性与有效性:《习近平谈治国理政》(卷二)英译本论辩策略研究

39.超越语言效果:辞格手法的象征力量在《使女的故事》中的汉译再现

40.《唐顿庄园》字幕翻译的“修辞形势”及因应策略分析

41.追求受众认同:萧乾自译作品研究

42.彼得·海斯勒笔下中国元素的表达及其对“走出去”翻译的启发

43.修辞认同视角下《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书翻译研究

44.母语修辞传统对译者的影响——以《呐喊》两个英译本对比分析为例

    版权所有©外国语学院  |  地址:福建省福州市福州地区大学城学园路2号  |  邮编350108