学术型硕导——钟勇教授简介

信息来源: 暂无 发布日期: 2015-09-08 浏览次数:

钟勇博士,效力于新南威尔士大学(澳大利亚八大研究型大学之一)二十余年,任职高讲,并兼任福州大学外国语学院兼职副教授及福州大学至诚学院兼职教授、南京大学社会语言学实验室荣誉研究员、波兰比省经贸大学(University of Economy in Bydgoszcz)荣誉教授。同时,他还担任国际学刊Rural Education《乡村教育》的主编和Meta 的编委。他致力于推动翻译学及教育学的创新,关注学生的学习体验和感受,热衷于缩短教育和现实社会及科学技术发展的距离。他在这些领域的探索和心得,曾以论文的形式发表在国际多家核心刊物上,并构成他在国际上近百所著名大学(含悉尼大学、澳洲国立大学、麦爵里大学、伯明翰大学、皇后大学、蒙特利亚尔大学、哥白尼大学、波斯南大学、华沙大学、北大、南大、东南大、中农大、人大、北师大、西工大、福大、北语、华东师大、上外、暨大、首师大、香港大学、香港理工、浸会大学、台北师大、台湾云林科技大学等)演讲的内容。上述方面的建树,使他荣获2009年澳大利亚国家教学创新奖和2010年文学院长学与教最佳学术贡献奖。

主要研究兴趣:翻译及语言教学法、功能及后功能翻译理论及其实践、翻译风格、效果之评估、和教育经济学。目前正在研究和建立、完善2.0课程。

目前教授课程:翻译、口译、高级中文、教学法

钟勇之大学官方网页:https://www.arts.unsw.edu.au/about-us/people/yong-zhong/

2001年以来个人发表学术经历中最具影响力之作品:

1)2015“众成 (2.0) 语言课程理论及实践:建立在一个真实个案基础上的评估和总结”, 程爱民主编《对外汉语学教与研究》南京大学出版社,1-16页

2)2014 《精神分析莫言》《澳门理工学报:人文社会科学版》17(4): 83-93页

3)2014. Questioning Readers: Investigation the Impact of Foreignization and Domestication in Three Chinese Locales, Translation and Interpreting Studies 9(2): 257-273.

4)2014. Theories Guided Translation Practice and Case Studies, Chinese Translators’ Journal (1): 109-115.

5)2014. Education Investment and Underdevelopment: An Atypical Case Study of A Typical Underdeveloped Chinese Village. Rural Education 2(1):7-32

6)2012. Looking for Cadeer: Critiquing A Prolonged Search for A Model Used for Mass Persuasion in China. Critical Arts: South-North Cultural and Media Studies 26 (4): 606-622.

7)2011. The Making of a “Correct” Translation: Showcasing the Official Chinese Discourse of Translation. Meta 56 (4): 796-811.

8)2010. Relations between Chinese Television and Capital Market: Three Case Studies. Media, Culture and Society 32 (4): 649-668.

9)2008. Locating Users of Interpreters in Australian Courts. Babel 54 (4): 327-342.

10)2008. Teaching Translators through Self-Directed Learning: Documenting the Use of Self-Directed Learning in the Teaching of Translation. The Interpreter Translator Trainer 2 (2): 203-220.

11)2008. Taming the Desperate Housewives. Across Languages and Cultures 2 (2): 203-220.

12)2007. Are Readers Lost in the Foreign Land?  Investigating the Impact of Foreignized Translation in Guangzhou. Perspectives: Studies in Translatology 15 (1): pp. 01-14.

13)2006. Let’s Talk Translation Economically: A Demonstration of Re-Articulating Translation Through Economics Terms. Across Languages and Culture vol. 7, no. 1: pp. 77-92.

14)2005. Plan-Based Translation Assessment: An Alternative to the Standard-Based Cut-the-Feet-to-Fit-the-Shoes Style of Assessment. Meta vol. 50, no. 4.

15)2003. In Search of Loyal Audiences—What Did I Find? Continuum: Journal of Media & Cultural Studies vol. 17, no. 3: pp. 233-246.

16)2001. "Absorbed in reality vs creative in virtual reality." In Rethinking Creative Processes/Repenser Les Processus Créateur, eds. F  Grauby and M Royer. Bern: Peterlan.

最新指导并已顺利通过的博士论文:

Is it a fairer play? Effectiveness evaluation of China’s funding mechanism for rural education.

版权所有©外国语学院 | 地址:福建省福州市福州地区大学城学园路2号 | 邮编350108